Chi siamo

Abbiamo un team di professionisti con un’ampia gamma di competenze ed esperienze. Amiamo il nostro lavoro e lo facciamo con passione.

Rossella Monaco

Fondatrice e titolare

Traduce dall’inglese e dal francese, si occupa di scouting per il mercato italiano. Ha curato una collana di libri tradotti. Ha tradotto inediti di Charles Dickens, Elizabeth Gaskell, H. D. Thoreau, Jules Verne e Francis Scott Fitzgerald e romanzi di diversi generi (Rizzoli, Newton Compton…). Si occupa di editing e redazione. Scrive e tiene corsi di scrittura creativa e traduzione editoriale in aula e online. Ha pubblicato racconti brevi, traduzioni e saggi; è agente letterario.

Inviami un’e-mail: rossella.monaco@lamatitarossa.it

Sara Meddi

Responsabile di redazione

Si occupa della redazione. È laureata in Lettere moderne. Ha seguito il corso principe per redattori di Oblique Studio, il corso di formazione sull’editoria digitale dell’Università della Tuscia e un master in grafica editoriale. Ha frequentato laboratori di editing e scrittura presso la Bottega di narrazione, la minimum fax, la scuola Omero e la Scuola Holden. Conduce laboratori di scrittura, in aula e online.

Inviami un’e-mail: redazione@lamatitarossa.it

Thais Siciliano

Traduttrice editoriale

Traduttrice e docente d’inglese, ha una laurea magistrale in Traduzione. Ha frequentato la scuola di specializzazione in Traduzione editoriale TuttoEuropa di Torino. Insegna inglese alle scuole superiori e traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo e dall’inglese per diverse realtà editoriali italiane tra cui Einaudi e Lindau. Gestisce il blog Diario di una traduttrice editoriale ed è tutor del nostro corso di traduzione online Tradurre per l’editoria.

Serena Rossi

Traduttrice editoriale

Traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese e docente d’inglese; è laureata in Lingue con una tesi in Linguistica con Anna Siewierska (Lancaster University – GB). Ha tradotto bandi di ricerca per le missioni internazionali ad Haiti, articoli destinati al World Symposium on Sustainable Development, articoli per convegni internazionali di Filosofia. Traduce per Newton Compton e collabora con le Università italiane per la traduzione e revisione di articoli e ricerche destinati alle riviste scientifiche di settore; è tutor del nostro corso di traduzione online Tradurre per l’editoria.

Ilenia Provenzi

Traduttrice, editor e sceneggiatrice

Dopo la laurea in Lettere Moderne e una tesi in drammaturgia, focalizzata sull’analisi degli Spettri di Henrik Ibsen, ha frequentato un Master in Scrittura e Produzione per il Cinema. Lavora come editor, sceneggiatrice di serie tv per bambini (come “Tracy e Polpetta”, Rai Educational), traduttrice e lettrice di manoscritti italiani e stranieri per le case editrici. Nel 2012 ha pubblicato con Giunti Editore il romanzo YA La discesa dei luminosi. Presso l’Università Cattolica di Milano, tiene un corso di analisi del testo e di scrittura creativa rivolto agli studenti internazionali.

Maria-Angela Silleni

Editor

Vive a Milano e collabora con case editrici, testate di food e fumetti, agenzie di comunicazione. Legge manoscritti e traduce. Scrive sui magazine online Agrodolce.it, Lospaziobianco.it e sul mensile Fumo di china, oltre che sul blog personale Fumoeinchiostro.blogspot.com. È stata editor in BUR Rizzoli, curando la nuova traduzione di alcuni classici moderni, e ha collaborato con Wow Spazio Fumetto, il museo del fumetto di Milano, per la realizzazione di mostre e festival. 

Daniela Di Falco

Traduttrice editoriale

Ha collaborato con Baldini Castoldi Dalai, Cavallo di ferro, La Corte, Newton Compton, Tre60 Multiplayer.it, Elliot, Rusconi e altri editori. Ha tradotto i volumi della serie Il Diario del vampiro di Lisa Jane Smith. Ha maturato esperienza in diversi generi letterari, dando voce ad autori in lingua inglese di ogni parte del mondo. Ha tradotto il saggio di Virginia Woolf e Julia Stephen “Ammalarsi – Appunti dall’infermeria” e “L’Egitto dei maghi” di Rudyard Kipling; è tutor del nostro corso di traduzione online Tradurre per l’editoria.

Federica Garlaschelli

Traduttrice

Dal 2011 presta la voce ad autori anglofoni e germanofoni pubblicati in Italia da realtà editoriali grandi e piccole.

Ha tradotto narrativa, romanzi d’avventura, noir, legal thriller, young adults, romanzi storici, chick-lit, guide escursionistiche e manuali per Mondadori, Ponte alle Grazie, Ediciclo, Longanesi, DeA, Fabbri e molti altri.

Si occupa anche di valutazione di inediti, in particolare di lingua tedesca.  


La Matita Rossa si avvale di diversi altri collaboratori esterni, professionisti nel loro specifico settore.


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: