Gli errori di un traduttore

Quali sono gli errori che può compiere un traduttore, e secondo quale grado di gravità? A noi piace molto quello che dice Nabokov, che ha tradotto in inglese alcuni classici della letteratura russa. (I bold sono nostri.) Si possono distinguere tre diversi gradi di malvagità nel bizzarro mondo della trasmigrazione verbale.Il primo, di minore importanza, comprende gli erroriContinua a leggere “Gli errori di un traduttore”

I tempi di lavoro

Una cosa utile da fare, quando i tempi di lavoro non sono generosi (e non lo sono quasi mai) è dividere la traduzione del libro in cartelle – un tot di cartelle al giorno – e poi valutare quanti giorni si hanno a disposizione per la traduzione, per la revisione, per l’impaginazione, per la correzioneContinua a leggere “I tempi di lavoro”

Libri e cani

Oggi in redazione si è verificata una corrispondenza che non ci aspettavamo tra cani e libri. No, non intendiamo scomodare quei libri “scritti da cani” quanto piuttosto ragionare in piccolo sulla corrispondenza di lessico e messaggio.  Chiunque abbia un cane sa che, a una parola data, l’animale domestico risponde di conseguenza. Oltre ai termini universaliContinua a leggere “Libri e cani”