In questi anni vediamo un gran numero di nuove traduzioni di classici che ovviamente erano già in commercio. Ri-tradurre è un lavoro che ha solo minimante a che vedere con il correggere gli errori, per quanto qualche errore ci possa essere anche nelle migliori traduzioni.È piuttosto un lavoro che ha a che fare con: Ecco cosa scriveContinua a leggere “Le ritraduzioni dei classici”
Archivi dei tag:traduzione
Gli errori di un traduttore
Quali sono gli errori che può compiere un traduttore, e secondo quale grado di gravità? A noi piace molto quello che dice Nabokov, che ha tradotto in inglese alcuni classici della letteratura russa. (I bold sono nostri.) Si possono distinguere tre diversi gradi di malvagità nel bizzarro mondo della trasmigrazione verbale.Il primo, di minore importanza, comprende gli erroriContinua a leggere “Gli errori di un traduttore”
I tempi di lavoro
Una cosa utile da fare, quando i tempi di lavoro non sono generosi (e non lo sono quasi mai) è dividere la traduzione del libro in cartelle – un tot di cartelle al giorno – e poi valutare quanti giorni si hanno a disposizione per la traduzione, per la revisione, per l’impaginazione, per la correzioneContinua a leggere “I tempi di lavoro”
Libri e cani
Oggi in redazione si è verificata una corrispondenza che non ci aspettavamo tra cani e libri. No, non intendiamo scomodare quei libri “scritti da cani” quanto piuttosto ragionare in piccolo sulla corrispondenza di lessico e messaggio. Chiunque abbia un cane sa che, a una parola data, l’animale domestico risponde di conseguenza. Oltre ai termini universaliContinua a leggere “Libri e cani”
